- Feb 2, 2007 8:02am
- Ey Iran ("O! Iran"), written and composed in 1946, has been the most popular anthem in Iran since then. It's the only anthem which truly praises the country, and the country alone, with political affiliations aside. It's a reflection of what Iranians think of their motherland and it occupies a place in Iranian popular culture. Listen here.
Description of images: 1.Mausoleum of Ferdowsi, the epic poet, in Tous, northeastern Iran 2.Handmade silk carpet of Yazd depicting the legendary Simorgh birds 3. Shooshtar waterfalls, historical water engineering, constructed and used by ancients for milling, southwestern Iran 4.The historical Eram Garden of Shiraz 5.Margoon waterfall in the vicinity of Shiraz 6.Persepolis, near Shiraz 7. Mount Damavand, north of Tehran 8.Paddies (rice fields) of Mazandaran province near the Caspian Sea.
English translation:
Oh Iran, oh bejeweled land
Oh, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of rivals be
May your lasting eternal be
Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
May my life be sacrificed for my pure motherland
Your love is my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
The stones of your mountain are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Your love is my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran oh my green paradise
Lighted is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Your love is my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Transliteration (as read in Farsi):
Ey Irān, ey marz e por-gohar
Ey khākat sarcheme ye honar
Dur az to andie ye badān
Pāyande māni to jāvedān
Ey doman ar to sang e khārei man āhanam
Jān e man fadā ye khāk e pāk e mihanam
Mehr e to chon od pieam
Dur az to nist andieam
Dar rāh e to, key arzei dārad in jān e mā
Pāyande bād khāk e Irān e mā
Sang e kuhat dorr o gohar ast
Khāk e datat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to chun konam
Tā garde e jahān o dor e āsemān bepā'st
Nur e izadi hamie rahnamā ye mā'st
Mehr e to chon od pieam
Dur az to nist andieam
Dar rāh e to key arzei dārad in jān e mā
Pāyande bād khāk e Irān e mā
Irān, ey khorram behet e man
Rouan az to sarnevet e man
Gar āta bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o khāk o mehr e to serete od gelam
Mehr agar borun ravad tohi avad delam
Mehre to chon od pieam
Dur az to nist andieam
Dar rāh e to key arzei dārad in jān e mā
Pāyande bād khāk e Irān e mā
I'd like to take this opportunity to post a link to Music of Iran: from ancient history to present time.